Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.
Abdullah Parlıyan
Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah'ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.
Adem Uğur
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!
Ahmet Tekin
Andolsun ki, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için Allah’ın hükmü, ceza kararı, o gaflet içinde olanların çoğunun üzerinde, doğruluğu tartışılmayan haklı, gerekçeli, âdil bir hükümdür. Onlar iman etmeyecekler.
Ahmet Varol
Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.
Ali Bulaç
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Bekir Sadak
And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.
Celal Yıldırım
And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.
Cemal Külünkoğlu
Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Diyanet Vakfi
Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Edip Yüksel
Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
Gültekin Onan
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat
Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.
İbni Kesir
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
Kadri Çelik
Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Muhammed Esed
Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt
Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Şaban Piriş
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...
Süleyman Ateş
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
Ümit Şimşek
Onların çoğu için Allah'ın sözü bir hak olmuştur; artık iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.