1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 59. Ayeti

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ

  • ve imtâzû

    ve ayrılın, çekilin

  • el yevme

    o gün, bugün

  • ve

    ey

  • alâ rabbi-him

    mücrimler, günahkârlar

YÂSÎN suresi - 59. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ayrılın bugün ey suçlular.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
  • Adem Uğur

    Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!
  • Ahmed Hulusi

    "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
  • Ahmet Tekin

    'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'
  • Ahmet Varol

    Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
  • Ali Bulaç

    "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
  • Bekir Sadak

    (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
  • Celal Yıldırım

    Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
  • Diyanet Vakfi

    «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
  • Edip Yüksel

    Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
  • Gültekin Onan

    "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'
  • İbni Kesir

    Ayrılın bugün, ey suçlular.
  • Kadri Çelik

    “Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
  • Muhammed Esed

    "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
  • Ömer Öngüt

    Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
  • Şaban Piriş

    -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
  • Suat Yıldırım

    "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
  • Süleyman Ateş

    "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
  • Ümit Şimşek

    Ayrılın bugün, ey mücrimler!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.