1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 61. Ayeti

وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

  • ve eni'budûnî (en i'budû-nî)

    ve bana kul olun

  • hâzâ

    bu

  • sırâtun mustekîmun

    Sıratı Mustakîm, Allah'a yönelmiş yol, Allah'a götüren yol

YÂSÎN suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız.
  • Adem Uğur

    Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?
  • Ahmed Hulusi

    "Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).
  • Ahmet Tekin

    'Beni ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak bana teslim olan, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin. İşte doğru, muhkem ve güvenli yol, İslâmî hayat budur.' diye emretmedim mi?
  • Ahmet Varol

    Bana kulluk edin, doğru yol budur.
  • Ali Bulaç

    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”
  • Bekir Sadak

    (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
  • Celal Yıldırım

    Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
  • Diyanet Vakfi

    «Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
  • Edip Yüksel

    Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
  • Fizilal-il Kuran

    Bana tapın doğru yol budur.
  • Gültekin Onan

    "Bana kulluk edin, doğru yol budur."
  • Hasan Basri Çantay

    (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
  • Hayrat Neşriyat

    (60-61) 'Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur’ diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?'
  • İbni Kesir

    Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
  • Kadri Çelik

    “Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.”
  • Muhammed Esed

    Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
  • Ömer Öngüt

    "Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye.
  • Şaban Piriş

    (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
  • Suat Yıldırım

    Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"
  • Süleyman Ateş

    Bana tapın doğru yol budur diye?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»
  • Ümit Şimşek

    'Yalnız Bana kulluk edin; dosdoğru yol işte budur' diye?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.