1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 35. Ayeti

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • enşe'nâ hunne

    biz onları inşa ettik, yarattık

  • inşâen

    yeni bir inşa (yaratılış) ile

VÂKIA suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.
  • Adem Uğur

    Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.
  • Ahmet Tekin

    Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.
  • Ahmet Varol

    Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
  • Ali Bulaç

    Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
  • Bekir Sadak

    (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
  • Celal Yıldırım

    Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
  • Edip Yüksel

    Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
  • Fizilal-il Kuran

    Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.
  • Muhammed Esed

    çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
  • Ömer Öngüt

    Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
  • Şaban Piriş

    Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
  • Suat Yıldırım

    (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
  • Süleyman Ateş

    Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ' etmişiz,
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
  • Ümit Şimşek

    Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.