1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 2. Ayeti

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ

  • leyse

    değil, yok

  • li vak'ati-hâ

    onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini

  • kâzibetun

    yalanlayan kimse

VÂKIA suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
  • Abdullah Parlıyan

    onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.
  • Adem Uğur

    Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
  • Ahmed Hulusi

    Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
  • Ahmet Tekin

    Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.
  • Ahmet Varol

    Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
  • Ali Bulaç

    Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
  • Bayraktar Bayraklı

    Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
  • Bekir Sadak

    (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
  • Celal Yıldırım

    (1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
  • Edip Yüksel

    Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Olmaz vak'asına yalan diyen dil
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
  • Gültekin Onan

    Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
  • İbni Kesir

    Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
  • Kadri Çelik

    Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.
  • Muhammed Esed

    onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
  • Ömer Öngüt

    Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
  • Şaban Piriş

    Bunun olacağı yalan değildir.
  • Suat Yıldırım

    Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
  • Süleyman Ateş

    Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
  • Ümit Şimşek

    Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.