1. Kuran
  2. TÂRIK Suresi
  3. 8. Ayeti

إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • alâ rec'ı-hî

    onu döndürmeye

  • le

    elbette, mutlaka

  • kâdirun

    kaadir, kudret sahibi, gücü yeten

TÂRIK suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
  • Abdullah Parlıyan

    Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
  • Adem Uğur

    İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
  • Ahmet Tekin

    Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
  • Ahmet Varol

    Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
  • Bekir Sadak

    (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
  • Celal Yıldırım

    Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
  • Diyanet Vakfi

    (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
  • İbni Kesir

    Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
  • Muhammed Esed

    Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
  • Ömer Öngüt

    Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
  • Şaban Piriş

    Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
  • Suat Yıldırım

    Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
  • Süleyman Ateş

    O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
  • Ümit Şimşek

    Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.