1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 107. Ayeti

لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا

  • lâ terâ

    göremezsin, görmezsin

  • fî-hâ

    onda, orada

  • ivecen

    eğrilik

  • ve lâ emten

    yükseklik, alçaklık, iniş-çıkış

TÂHÂ suresi - 107. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.
  • Adem Uğur

    Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
  • Ahmed Hulusi

    "Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin. "
  • Ahmet Tekin

    'Orada ne bir çukur, ne de bir tüm-sek göreceksiniz.'
  • Ahmet Varol

    Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.
  • Ali Bulaç

    "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”
  • Bekir Sadak

    (105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»
  • Celal Yıldırım

    (105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (105-108) Sana dağları sorarlar; de ki: 'Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin.'
  • Diyanet Vakfi

    Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
  • Edip Yüksel

    'Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.»
  • Fizilal-il Kuran

    O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.
  • Gültekin Onan

    "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
  • Hasan Basri Çantay

    «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
  • Hayrat Neşriyat

    'Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!'
  • İbni Kesir

    Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
  • Kadri Çelik

    “Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek.”
  • Muhammed Esed

    (öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
  • Ömer Öngüt

    “Öyle ki orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebileceksin!”
  • Şaban Piriş

    Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
  • Suat Yıldırım

    "Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"
  • Süleyman Ateş

    Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
  • Ümit Şimşek

    Öyle ki, onda ne bir eğim görürsün, ne bir yükseklik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.