1. Kuran
  2. ŞÛRÂ Suresi
  3. 34. Ayeti

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ

  • ev

    muhakkak ki biz

  • munzilûne

    indirecek olanlar

  • alâ ehli

    şeyle, sebebiyle

  • hâzihi

    kazandılar

  • ve ya'fu an

    belde

  • riczen

    azap

ŞÛRÂ suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.
  • Adem Uğur

    Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
  • Ahmed Hulusi

    Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder. . . (Allâh) birçoğunu da affediyor.
  • Ahmet Tekin

    Yahut da, yüklendikleri günahlar yüzünden onları helâk eder. Başlarına gelecek felaketlerin, cezaların çoğunu da bertaraf eder.
  • Ahmet Varol

    Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.
  • Ali Bulaç

    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).
  • Bayraktar Bayraklı

    Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.
  • Bekir Sadak

    Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.
  • Celal Yıldırım

    Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.
  • Diyanet Vakfi

    Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
  • Edip Yüksel

    Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.
  • Gültekin Onan

    Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
  • Hasan Basri Çantay

    Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
  • Hayrat Neşriyat

    Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.
  • İbni Kesir

    Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
  • Kadri Çelik

    Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.
  • Muhammed Esed

    ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.
  • Ömer Öngüt

    Yahut da yaptıklarına karşılık olarak onları helâk eder. Bir çoğunu da bağışlar.
  • Şaban Piriş

    Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
  • Suat Yıldırım

    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
  • Süleyman Ateş

    Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
  • Tefhim-ul Kuran

    Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
  • Ümit Şimşek

    Veya kazandıkları günahlar yüzünden onları batırır; birçoğunu da affeder.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.