Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Abdullah Parlıyan
Ve hesap gününde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.”
Adem Uğur
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Ahmed Hulusi
"Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ahmet Tekin
'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.'
Ahmet Varol
Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ali Fikri Yavuz
O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Bayraktar Bayraklı
(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Bekir Sadak
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım
O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Cemal Külünkoğlu
“Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum yine O'dur.”
Diyanet İşleri (eski)
(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel
' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.