1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 66. Ayeti

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

  • summe

    sonra

  • agrakne

    boğduk

  • el âharîne

    diğerleri

ŞUARÂ suresi - 66. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra öbürlerini sulara garkettik.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama diğerlerini denizde boğduk.
  • Adem Uğur

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra, ötekilerini suda boğduk.
  • Ahmet Tekin

    Sonra diğerlerini boğduk.
  • Ahmet Varol

    Sonra ötekileri (suda) boğduk.
  • Ali Bulaç

    Sonra ötekileri suda boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra ötekilerini boğduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Bekir Sadak

    Oburlerini suda bogduk.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    (65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öbürlerini suda boğduk.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Edip Yüksel

    Sonra, diğerlerini boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da ötekileri gark ettik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra da ötekileri boğduk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da ötekileri suda boğduk.
  • Fizilal-il Kuran

    Arkasından öbürlerini suda boğduk.
  • Gültekin Onan

    Sonra ötekileri suda boğduk.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • İbni Kesir

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Kadri Çelik

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Muhammed Esed

    ama ötekileri sulara gömüverdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra ötekilerini garkettik.
  • Ömer Öngüt

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Şaban Piriş

    Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
  • Suat Yıldırım

    (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
  • Süleyman Ateş

    Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da diğerlerini boğuverdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra ötekileri boğduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.