1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 68. Ayeti

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  • ve inne

    ve muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • le huve

    elbette O

  • el azîzu

    azîzdir, yücedir

  • er rahîmu

    rahîmdir, rahmet nuru gönderendir,

ŞUARÂ suresi - 68. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
  • Ali Bulaç

    Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
  • Celal Yıldırım

    Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Gültekin Onan

    Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
  • Kadri Çelik

    Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
  • Muhammed Esed

    Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
  • Süleyman Ateş

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.