1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 32. Ayeti

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

  • fe

    o zaman, bunun üzerine

  • elkâ

    attı

  • asâ-hu

    onun asası

  • fe izâ

    o zaman, böylece

  • hiye

    o

  • su'bânun

    yılan, ejderha

  • mubînun

    apaçık

ŞUARÂ suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.
  • Adem Uğur

    Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
  • Ahmed Hulusi

    (Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.
  • Ali Bulaç

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
  • Bekir Sadak

    Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine Musâ, Asâ'sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
  • Diyanet Vakfi

    Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
  • Edip Yüksel

    Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
  • Kadri Çelik

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
  • Ömer Öngüt

    Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.
  • Şaban Piriş

    Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
  • Suat Yıldırım

    Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
  • Ümit Şimşek

    Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.