1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 30. Ayeti

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ

  • kâle

    dedi

  • e ve lev

    olsa da mı

  • ci'tu-ke

    sana getirdim

  • bi şey'in

    bir şey

  • mubînin

    apaçık

ŞUARÂ suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
  • Abdullah Parlıyan

    Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.
  • Adem Uğur

    Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ: 'Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Musa): 'Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
  • Bayraktar Bayraklı

    Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
  • Bekir Sadak

    Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu'cize) getirsem de mi ?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Musa: 'Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa Firavun'a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
  • Fizilal-il Kuran

    Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
  • Hayrat Neşriyat

    (Mûsâ:) 'Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?' dedi.
  • İbni Kesir

    Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
  • Kadri Çelik

    (Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”
  • Muhammed Esed

    (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
  • Ömer Öngüt

    Musa: “Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
  • Ümit Şimşek

    Musa 'Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.