1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 31. Ayeti

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

  • kâle

    dedi

  • fe'ti

    öyleyse getir

  • bi-hi

    onu

  • in

    eğer, ise

  • kunte

    sen oldun

  • min es sâdikîne

    sadıklardan, doğru söyleyenlerden

ŞUARÂ suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
  • Abdullah Parlıyan

    Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
  • Adem Uğur

    Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
  • Ahmed Hulusi

    (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
  • Ahmet Tekin

    Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
  • Bekir Sadak

    Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
  • Hasan Basri Çantay

    (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
  • İbni Kesir

    Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
  • Kadri Çelik

    (Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
  • Muhammed Esed

    (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
  • Ömer Öngüt

    Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
  • Süleyman Ateş

    (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
  • Ümit Şimşek

    Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.