1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 191. Ayeti

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  • ve inne

    ve muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • le huve

    elbette o

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • er rahîmu

    rahîm olan, rahmet nuru gönderen,

ŞUARÂ suresi - 191. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
  • Ali Bulaç

    Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
  • Bekir Sadak

    Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
  • Kadri Çelik

    Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
  • Muhammed Esed

    Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
  • Süleyman Ateş

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.