1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 120. Ayeti

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

  • summe

    sonra

  • agraknâ

    boğduk

  • ba'du

    sonra

  • el bâkîne

    geride kalanlar, kalanlar

ŞUARÂ suresi - 120. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
  • Adem Uğur

    Sonra da geri kalanları suda boğduk.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
  • Ahmet Tekin

    Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
  • Ahmet Varol

    Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
  • Ali Bulaç

    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
  • Bekir Sadak

    Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    (119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra de geride kalanları suda boğduk.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra da geri kalanları suda boğduk.
  • Edip Yüksel

    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da arkasından kalanları garkettik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
  • Gültekin Onan

    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
  • İbni Kesir

    Sonra geride kalanları suda boğduk.
  • Kadri Çelik

    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
  • Muhammed Esed

    Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra arkada kalanları garkettik.
  • Ömer Öngüt

    Sonra da geride kalanları suda boğduk.
  • Şaban Piriş

    Sonra geride kalanları da suda boğduk.
  • Suat Yıldırım

    Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
  • Süleyman Ateş

    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
  • Ümit Şimşek

    Arkada kalanları da boğduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra dışta kalanları boğduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.