1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 118. Ayeti

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

  • feftah (fe iftah)

    artık, bu durumda aç

  • beynî

    benim aram

  • ve beyne-hum

    ve onların arası

  • fethan

    fethederek, açarak

  • ve necci-nî

    ve beni kurtar

  • ve men

    ve kimseler, kişiler

  • maiye

    benimle beraber

  • min el mu'minîne

    mü'minlerden

ŞUARÂ suresi - 118. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da.
  • Abdullah Parlıyan

    Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.”
  • Adem Uğur

    Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
  • Ahmed Hulusi

    "Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "
  • Ahmet Tekin

    'Artık benimle onların arasında, hakkı ortaya koyanla, hakkı baskı altına alanları açığa çıkaracak kesinkes hükmünü vererek durumu açıklığa kavuştur. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.'
  • Ahmet Varol

    Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.'
  • Ali Bulaç

    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
  • Bekir Sadak

    (117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (117-118) Nuh: 'Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
  • Edip Yüksel

    'Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü'minleri kurtar.»
  • Gültekin Onan

    "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
  • Hasan Basri Çantay

    «Binâen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü'minleri kurtar».
  • Hayrat Neşriyat

    'Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü’minleri de kurtar!'
  • İbni Kesir

    Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.
  • Kadri Çelik

    “Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar.”
  • Muhammed Esed

    bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü'minleri necâta erdir.»
  • Ömer Öngüt

    “Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!”
  • Şaban Piriş

    Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
  • Suat Yıldırım

    (117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"
  • Süleyman Ateş

    "Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar.»
  • Ümit Şimşek

    'Benimle onlar arasında hükmünü ver; beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.