1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 122. Ayeti

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  • ve inne

    ve muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • le huve

    elbette O

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • er rahîmu

    rahmet nuru gönderen,

ŞUARÂ suresi - 122. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
  • Ali Bulaç

    Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
  • Bekir Sadak

    Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
  • Celal Yıldırım

    Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
  • Kadri Çelik

    Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
  • Muhammed Esed

    Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
  • Süleyman Ateş

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.