1. Kuran
  2. SEBE Suresi
  3. 35. Ayeti

وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

  • ve kâlû

    ve dediler

  • nahnu

    biz

  • ekseru

    daha çok

  • min veledin

    mallar (mal olarak)

  • ve evlâden

    ve çocuklar (evlât olarak)

  • ve mâ nahnu

    ve biz değiliz

  • bi muazzebîne

    olmasına hükmetti, karar verdi

SEBE suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.
  • Abdullah Parlıyan

    Hem diyorlar ki: “Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!”
  • Adem Uğur

    Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
  • Ahmed Hulusi

    Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
  • Ahmet Tekin

    'Bizim çok paramız, servetimiz, çocuklarımız, gücümüz var. Bizim gibiler cezalandırılmazlar.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Yine: 'Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz' dediler.
  • Ali Bulaç

    Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Yine dediler ki: “Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz.”
  • Bekir Sadak

    «allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.
  • Celal Yıldırım

    Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ve dediler ki: 'Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz'
  • Diyanet Vakfi

    Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
  • Edip Yüksel

    Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta'zib olunmayız»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
  • Gültekin Onan

    Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».
  • Hayrat Neşriyat

    Bir de: 'Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü’minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz' dediler.
  • İbni Kesir

    Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
  • Kadri Çelik

    Ve “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz” demişlerdir.
  • Muhammed Esed

    «allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»
  • Ömer Öngüt

    "Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.
  • Şaban Piriş

    Ve dediler ki: 'Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz'
  • Suat Yıldırım

    Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
  • Süleyman Ateş

    Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.
  • Ümit Şimşek

    Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.