1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 91. Ayeti

فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

  • ferâga ilâ

    ile ilgilendi

  • âliheti-him

    onların ilâhları

  • fe

    ve, öyleyse yani

  • kâle

    dedi

  • e

  • lâ te'kulûne

    yemek yemiyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken o da onların mâbutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, “Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?
  • Adem Uğur

    Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.
  • Ahmet Tekin

    Bir kurnazlık yaparak gizlice putların yanına gitti. Önlerindeki yemeklere bakarak, alaylı bir ifadeyle:'Yemeyecek misiniz?' dedi.
  • Ahmet Varol

    O da gizlice onların ilâhlarının yanına sokulup: 'Hani yemiyor musunuz?' dedi.
  • Ali Bulaç

    O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    (91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»
  • Bekir Sadak

    (91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    (91-92) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: 'Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?' dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra, tanrılarına yöneldi ve 'Yemez misiniz?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
  • Edip Yüksel

    Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
  • Gültekin Onan

    Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: '(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?'
  • Hasan Basri Çantay

    O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.
  • İbni Kesir

    O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
  • Kadri Çelik

    Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
  • Muhammed Esed

    O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
  • Ömer Öngüt

    (91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
  • Şaban Piriş

    İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
  • Suat Yıldırım

    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.
  • Süleyman Ateş

    İbrahim ise onların tanrılarına vardı ve 'Yesenize,' dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.
  • Ümit Şimşek

    İbrahim ise onların tanrılarına vardı ve 'Yesenize,' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.