1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 90. Ayeti

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

  • fe

    bunun üzerine

  • tevellev

    döndüler gittiler

  • an-hu

    ondan

  • mudbirîne

    arkalarını dönenler, dönen kimseler

SÂFFÂT suresi - 90. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.
  • Adem Uğur

    Ona arkalarını dönüp gittiler.
  • Ahmed Hulusi

    Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.
  • Ahmet Tekin

    Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
  • Ali Bulaç

    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
  • Bekir Sadak

    Onu birakip gittiler.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onu bırakıp gittiler.
  • Diyanet Vakfi

    Ona arkalarını dönüp gittiler.
  • Edip Yüksel

    Onlar da onu bırakıp gittiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.
  • Gültekin Onan

    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
  • Hasan Basri Çantay

    O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.
  • Kadri Çelik

    Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.
  • Muhammed Esed

    bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
  • Ömer Öngüt

    Ona arkalarını dönüp gittiler.
  • Şaban Piriş

    Onu bırakıp gittiler.
  • Suat Yıldırım

    Derhal onun yanından uzaklaştılar.
  • Süleyman Ateş

    Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
  • Ümit Şimşek

    Onlar da arkalarını dönüp gittiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.