1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 86. Ayeti

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

  • e

  • ifken

    iftira ederek, yalan söyleyerek

  • âliheten

    ilâhlar

  • dûnallâhi (dûne allâhi)

    Allah'tan başka

  • turîdûne

    istiyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 86. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    “Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”
  • Adem Uğur

    Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
  • Ahmed Hulusi

    "Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?'
  • Ahmet Varol

    Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
  • Bayraktar Bayraklı

    “Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
  • Bekir Sadak

    «Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»
  • Celal Yıldırım

    Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    “Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'
  • Diyanet Vakfi

    Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
  • Edip Yüksel

    'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
  • Gültekin Onan

    "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
  • İbni Kesir

    Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    “Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”
  • Muhammed Esed

    Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
  • Ömer Öngüt

    "Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"
  • Şaban Piriş

    Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
  • Suat Yıldırım

    (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    "Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»
  • Ümit Şimşek

    'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.