1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 85. Ayeti

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

  • iz kâle

    demişti

  • li ebî-hi

    babasına

  • ve kavmi-hi

    ve kavmine

  • mâzâ

    nedir

  • ta'budûne

    siz tapıyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 85. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
  • Adem Uğur

    Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
  • Ahmed Hulusi

    Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
  • Ahmet Tekin

    Babasına ve kavmine:'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
  • Ahmet Varol

    Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
  • Bayraktar Bayraklı

    O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”
  • Bekir Sadak

    Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»
  • Celal Yıldırım

    Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'
  • Diyanet Vakfi

    Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
  • Edip Yüksel

    Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»
  • Fizilal-il Kuran

    Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
  • Gültekin Onan

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
  • Hasan Basri Çantay

    O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
  • İbni Kesir

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
  • Muhammed Esed

    babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
  • Ömer Öngüt

    Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
  • Şaban Piriş

    Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
  • Suat Yıldırım

    (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
  • Ümit Şimşek

    Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.