1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 82. Ayeti

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

  • summe

    sonra

  • agraknâ

    boğduk

  • el âharîne

    sonrakiler, diğerleri

SÂFFÂT suresi - 82. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.
  • Adem Uğur

    Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
  • Ahmet Tekin

    Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.
  • Ahmet Varol

    Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
  • Ali Bulaç

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Bekir Sadak

    Sonra, digerlerini suda bogduk.
  • Celal Yıldırım

    Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra, diğerlerini suda boğduk.
  • Diyanet Vakfi

    Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
  • Edip Yüksel

    Sonra diğerlerini boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da diğerlerini suya boğduk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da diğerlerini suda boğduk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
  • Gültekin Onan

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Hasan Basri Çantay

    Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • İbni Kesir

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Kadri Çelik

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Muhammed Esed

    (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
  • Ömer Öngüt

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Şaban Piriş

    Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
  • Suat Yıldırım

    Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
  • Süleyman Ateş

    Sonra ötekilerini suda boğduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra diğerlerini suda boğduk.
  • Ümit Şimşek

    Diğerlerini de boğduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra ötekileri boğuverdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.