1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 167. Ayeti

وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ

  • ve in

    ve sadece, ancak

  • kânû

    oldular

  • le

    elbette, mutlaka

  • yekûlûne

    derler, diyorlar

SÂFFÂT suresi - 167. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kâfirler, gerçekten de diyorlardı.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçi o inkârcı puta tapanlar şöyle diyorlardı:
  • Adem Uğur

    Putperestler şöyle diyorlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı:
  • Ahmet Tekin

    Müşrikler kesinkes diyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Gerçi onlar kesin bir şekilde (şöyle) diyorlardı:
  • Ali Bulaç

    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı:
  • Bayraktar Bayraklı

    (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
  • Bekir Sadak

    (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
  • Celal Yıldırım

    (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
  • Cemal Külünkoğlu

    (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
  • Edip Yüksel

    Diyorlardı ki,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve gerçek, evvel şöyle diyorlardır:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
  • Fizilal-il Kuran

    Putperestler şöyle diyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat'î sözü söylüyorlardı :
  • Hayrat Neşriyat

    (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'
  • İbni Kesir

    Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
  • Ömer Öngüt

    Onlar diyorlardı ki:
  • Şaban Piriş

    Onlar, şöyle diyorlardı:
  • Suat Yıldırım

    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
  • Süleyman Ateş

    Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
  • Ümit Şimşek

    Onlar ise şöyle deyip duruyorlardı:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O inkârcılar şunu da söylüyorlardı:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.