Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Adem Uğur
Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ahmed Hulusi
Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Ahmet Tekin
İlyas’ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.
Ahmet Varol
Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Ali Bulaç
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Bekir Sadak
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Celal Yıldırım
Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu
(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
Diyanet İşleri (eski)
(127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet Vakfi
(127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip Yüksel
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Fizilal-il Kuran
Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Gültekin Onan
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
İbni Kesir
Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
Kadri Çelik
Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Muhammed Esed
Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
Ömer Öngüt
İlyas'ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Şaban Piriş
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Suat Yıldırım
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Süleyman Ateş
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ümit Şimşek
Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.