1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 19. Ayeti

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ

  • ve et tayre

    ve kuşlar

  • mahşûreten

    birarada toplanmış

  • kullun

    hepsi

  • lehû

    ona

  • evvâbun

    evvab, yönelen, sığınan

SÂD suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itâat ederdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Her taraftan toplanıp gelen kuşları da, O'na boyun eğdirmiştik. Hepsi O'nun nağmesine katılır, beraberce Allah'ı tesbih ederlerdi.
  • Adem Uğur

    Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler). . . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi.
  • Ahmet Tekin

    Toplu halde kuşları da onun emrine verdik. Hepsi de Dâvûd’a uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
  • Ahmet Varol

    Toplanıp gelen kuşları da. Hepsi ona dönerlerdi. [3]
  • Ali Bulaç

    Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah'a yönelmektedirler.
  • Bekir Sadak

    (18-19) Dogrusu Biz, aksam sabah onunla beraber tesbih eden daglari, kuslari da toplu halde onun buyrugu altina vermistik. Herbiri ona yonelmekteydi.
  • Celal Yıldırım

    Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Hepsi de ona yönelip uyum içinde bulunurlardı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de onun ahengine katılır, onunla beraber zikrederlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (18-19) Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
  • Diyanet Vakfi

    (18-19) Doğrusu biz akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir.
  • Edip Yüksel

    Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kuşları da toplu olarak (onun emrine vermiştik). Hepsi onun için terci yapardı (ona uyarak ahenkle içli zikir ve tesbih ederlerdi).
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Her taraftan toplanıp gelen kuşları da onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
  • Gültekin Onan

    Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı'yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine râm etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.
  • Hayrat Neşriyat

    Kuşları da toplanmış olarak (ona itâat ettirdik)! Hepsi onun (zikrine katılmak) için dönüp gelici idiler.
  • İbni Kesir

    Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti.
  • Kadri Çelik

    Toplanmış kuşları da (Davud'a ram kıldık). Hepsi de (Allah'ı tesbihte) ona (Davud'a) dönüp yönelirlerdi (ona uyarak tesbih ederlerdi).
  • Muhammed Esed

    ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O'na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Kuşları da toplanmış olarak (O'na tâbi kıldık). Hepsi de O'na rücu ediciler idi.
  • Ömer Öngüt

    Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Her biri ona yönelmekteydi.
  • Şaban Piriş

    Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    (18-19) Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Toplanıp gelen kuşları da (ona râm etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi de onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
  • Ümit Şimşek

    Kuşları da toplu halde onun emrine vermiştik; hepsi birden ona yönelirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.