1. Kuran
  2. NEBE Suresi
  3. 27. Ayeti

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا

  • innehum

    muhakkak ki onlar

  • kânû

    oldular

  • lâ yercûne

    ümit etmiyorlar, ummuyorlar

  • hısâben

    hesaba çekilme, hesap verme, hesap

NEBE suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
  • Abdullah Parlıyan

    Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
  • Adem Uğur

    Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!
  • Ahmet Tekin

    Onlar hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Çünkü onlar bir hesap (göreceklerini) ummuyorlardı.
  • Ali Bulaç

    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,
  • Bayraktar Bayraklı

    (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
  • Bekir Sadak

    Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi.
  • Celal Yıldırım

    Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
  • Edip Yüksel

    Onlar bir hesap ummuyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki onlar (kendileri hakkında) bir hesab (görüleceğini) ummuyorlardı.
  • İbni Kesir

    Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.
  • Kadri Çelik

    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
  • Muhammed Esed

    Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı.
  • Şaban Piriş

    Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
  • Süleyman Ateş

    Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
  • Ümit Şimşek

    Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.