1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 19. Ayeti

وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى

  • ve ehdiye-ke

    ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım

  • ilâ rabbi-ke

    Rabbine

  • fe

    böylece

  • tahşâ

    huşû sahibi ol, huşû duy

NÂZİÂT suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
  • Adem Uğur

    Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
  • Ahmed Hulusi

    "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
  • Ahmet Tekin

    'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'
  • Ahmet Varol

    Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'
  • Ali Bulaç

    "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
  • Ali Fikri Yavuz

    Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
  • Bayraktar Bayraklı

    (16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
  • Bekir Sadak

    «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
  • Celal Yıldırım

    Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
  • Diyanet Vakfi

    (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
  • Edip Yüksel

    'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
  • Fizilal-il Kuran

    Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
  • Gültekin Onan

    "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
  • Hayrat Neşriyat

    (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
  • İbni Kesir

    Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
  • Kadri Çelik

    “Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”
  • Muhammed Esed

    (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
  • Ömer Öngüt

    "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
  • Şaban Piriş

    Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
  • Suat Yıldırım

    "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
  • Süleyman Ateş

    "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
  • Ümit Şimşek

    'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.