1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 74. Ayeti

فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ

  • fe lâ tadribû

    artık (misal) getirmeyin, yapmayın, vurgulamayın

  • li allâhi

    Allah'a

  • el emsâle (darabe meselen)

    benzer, misal, emsal : (örnek vermek, eş, benzer kılmak)

  • inne allâhe

    muhakkak Allah

  • ya'lemu

    bilir

  • ve entum

    ve siz

  • lâ ta'lemûne

    bilmezsiniz

NAHL suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
  • Adem Uğur

    Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!). . . Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.
  • Ahmet Tekin

    Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah’ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.
  • Ahmet Varol

    Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
  • Ali Bulaç

    Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
  • Bekir Sadak

    Allah'a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Celal Yıldırım

    O halde artık Allah'a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık Allah'a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık Allah'a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Gültekin Onan

    Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise (eşi olmayan) Allah’a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • İbni Kesir

    Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Kadri Çelik

    Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Allah'a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
  • Şaban Piriş

    Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
  • Suat Yıldırım

    Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
  • Süleyman Ateş

    Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Ümit Şimşek

    Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.