1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 4. Ayeti

خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

  • halaka el insâne

    insanı yarattı

  • min nutfetin

    bir damla sudan, nutfeden

  • fe

    böylece, buna rağmen

  • izâ

    olduğu zaman, olmuş, olmuştur

  • huve

    o

  • hasîmun

    düşman, hasım

  • mubînun

    apaçık, açıkça

NAHL suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
  • Abdullah Parlıyan

    O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
  • Adem Uğur

    O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
  • Ahmed Hulusi

    İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
  • Ahmet Tekin

    İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
  • Ahmet Varol

    İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
  • Ali Bulaç

    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
  • Bayraktar Bayraklı

    O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.[267]
  • Bekir Sadak

    Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
  • Celal Yıldırım

    İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın ki o, (Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
  • Diyanet Vakfi

    O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
  • Edip Yüksel

    İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
  • Fizilal-il Kuran

    O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
  • Gültekin Onan

    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
  • Hasan Basri Çantay

    İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
  • Hayrat Neşriyat

    İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
  • İbni Kesir

    İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
  • Kadri Çelik

    İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
  • Muhammed Esed

    O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
  • Ömer Öngüt

    İnsanı nutfeden (bir damla kerih sudan) yaratmıştır. Böyle iken o nasıl oluyor da apaçık bir hasım kesiliyor?
  • Şaban Piriş

    İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
  • Suat Yıldırım

    Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
  • Süleyman Ateş

    İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
  • Tefhim-ul Kuran

    İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
  • Ümit Şimşek

    O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.