1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 6. Ayeti

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

  • ve lekum

    ve sizin için

  • fî-hâ

    içinde, onlarda vardır

  • cemâlun

    güzellik

  • hîne

    o zaman, olduğu zaman

  • turîhûne

    (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz

  • ve hîne

    ve o zaman, olduğu zaman

  • tesrehûne

    (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz

NAHL suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
  • Abdullah Parlıyan

    Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
  • Adem Uğur

    Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Ahmet Tekin

    Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
  • Ahmet Varol

    Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
  • Ali Bulaç

    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
  • Bayraktar Bayraklı

    Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Bekir Sadak

    Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
  • Edip Yüksel

    Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
  • Gültekin Onan

    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
  • Hayrat Neşriyat

    Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
  • İbni Kesir

    Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
  • Kadri Çelik

    Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Muhammed Esed

    akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
  • Ömer Öngüt

    Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
  • Şaban Piriş

    Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
  • Suat Yıldırım

    Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
  • Süleyman Ateş

    Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
  • Tefhim-ul Kuran

    Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Ümit Şimşek

    Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.