1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 23. Ayeti

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

  • fe

    işte böyle

  • kadernâ

    biz takdir ettik

  • fe

    bunu

  • ni'me

    ne güzel

  • el kâdirûne

    takdir edenler

MURSELÂT suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.
  • Adem Uğur

    Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
  • Ahmed Hulusi

    Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
  • Ahmet Tekin

    Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
  • Ahmet Varol

    İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
  • Ali Bulaç

    İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
  • Bekir Sadak

    Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
  • Celal Yıldırım

    Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
  • Diyanet Vakfi

    Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
  • Edip Yüksel

    Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
  • Gültekin Onan

    İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
  • Hayrat Neşriyat

    Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
  • İbni Kesir

    Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
  • Kadri Çelik

    O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.
  • Muhammed Esed

    Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
  • Ömer Öngüt

    Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
  • Şaban Piriş

    Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
  • Suat Yıldırım

    Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
  • Süleyman Ateş

    Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
  • Ümit Şimşek

    Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.