1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 95. Ayeti

وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

  • ve innâ

    ve muhakkak biz

  • alâ

    üzerine, üstüne

  • en nuriye-ke

    sana bizim göstermemiz

  • şeyi

  • neidu-hum

    onlara vaadediyoruz

  • le

    mutlaka, elbette

  • kâdirûne

    kaadir olanlar

MU'MİNÛN suresi - 95. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.
  • Adem Uğur

    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
  • Ahmed Hulusi

    Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!
  • Ahmet Tekin

    'Bizim onlara yaptığımız tehdidi, kesinlikle sana göstermeye gücümüz yeter.'
  • Ahmet Varol

    Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.
  • Ali Bulaç

    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
  • Bekir Sadak

    Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va'dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
  • Diyanet Vakfi

    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
  • Edip Yüksel

    Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaîdi sana göstermeğe elbette kadiriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki Biz, onlara yaptığımız tehdidi sana gösterme gücüne sahibiz elbette.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
  • İbni Kesir

    Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
  • Muhammed Esed

    (Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va'd etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
  • Şaban Piriş

    (İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!
  • Suat Yıldırım

    Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.
  • Süleyman Ateş

    Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
  • Ümit Şimşek

    Onlara vaad ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.