1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 89. Ayeti

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ

  • se-yekûlûne

    diyecekler

  • li allâhi

    Allah'ın

  • kul

    de

  • fe

    o zaman, öyleyse

  • ennâ

    nasıl

  • tusharûne

    aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz

MU'MİNÛN suresi - 89. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
  • Abdullah Parlıyan

    Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
  • Adem Uğur

    (Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’tır' diyecekler.'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.
  • Ahmet Varol

    'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'
  • Ali Bulaç

    "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!
  • Bekir Sadak

    «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
  • Celal Yıldırım

    Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
  • Cemal Külünkoğlu

    (Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.
  • Diyanet Vakfi

    «(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «(Bunlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.
  • Fizilal-il Kuran

    Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    '(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'
  • İbni Kesir

    Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
  • Kadri Çelik

    “(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”
  • Muhammed Esed

    "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
  • Ömer Öngüt

    “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
  • Şaban Piriş

    “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
  • Suat Yıldırım

    Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    "(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
  • Ümit Şimşek

    Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.