1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 87. Ayeti

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

  • se-yekûlûne

    diyecekler

  • li allâhi

    Allah'ın

  • kul

    de

  • e

  • fe lâ tettekûne

    ... ki ona

MU'MİNÛN suresi - 87. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
  • Adem Uğur

    (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’tır' diyecekler.'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
  • Ahmet Varol

    'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
  • Ali Bulaç

    "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
  • Ali Fikri Yavuz

    “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
  • Bayraktar Bayraklı

    “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
  • Bekir Sadak

    «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
  • Celal Yıldırım

    Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
  • Cemal Külünkoğlu

    “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
  • Diyanet Vakfi

    «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.
  • Fizilal-il Kuran

    Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
  • Gültekin Onan

    "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
  • Hayrat Neşriyat

    (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'
  • İbni Kesir

    Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
  • Kadri Çelik

    (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
  • Muhammed Esed

    Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
  • Ömer Öngüt

    “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”
  • Şaban Piriş

    “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
  • Suat Yıldırım

    Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
  • Süleyman Ateş

    "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
  • Ümit Şimşek

    Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.