1. Kuran
  2. MU'MİN Suresi
  3. 73. Ayeti

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

  • summe

    sonra

  • kîle

    denildi

  • lehum

    onlara

  • eyne

    nerede

  • şey(ler)

  • kuntum

    siz oldunuz

  • tuşrikûne

    siz şirk koşuyorsunuz

MU'MİN suresi - 73. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra onlara denilecektir: “Ortak koştuklarınız nerede?
  • Adem Uğur

    Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
  • Ahmet Tekin

    Sonra onlara:'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koştuğunuz varlıklar nerede?' denilecek.
  • Ahmet Varol

    Sonra kendilerine denir ki: 'Ortak koştuklarınız nerede?
  • Ali Bulaç

    Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra onlara şöyle denilecek: “Ortak koştuklarınız nerede?”
  • Bekir Sadak

    (73-74) Sonra onlara: «Allah'i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.
  • Celal Yıldırım

    (73-74) Sonra da onlara : «Allah'ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (73-74) Sonra onlara: “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da: “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (73-74) Sonra onlara: 'Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?' denir. 'Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk' derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.
  • Diyanet Vakfi

    (73-74) Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.
  • Edip Yüksel

    Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?
  • Gültekin Onan

    Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
  • Hasan Basri Çantay

    (73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey'e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
  • Hayrat Neşriyat

    (73-74) Sonra onlara: 'Allah’ı bırakıp da (O’na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?' denilir. (Onlar da:) 'Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!' derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.
  • İbni Kesir

    Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
  • Kadri Çelik

    Sonra onlara, “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denilir.
  • Muhammed Esed

    Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
  • Ömer Öngüt

    Sonra da onlara denilecektir ki: "Ortak koştuklarınız nerede?"
  • Şaban Piriş

    Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
  • Suat Yıldırım

    (73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
  • Süleyman Ateş

    Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
  • Ümit Şimşek

    Sonra da sorulur onlara: Nerede ortak koştuklarınız?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.