1. Kuran
  2. MU'MİN Suresi
  3. 72. Ayeti

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

  • içinde, de

  • el hamîmi

    kaynar su

  • summe

    sonra

  • içinde, de

  • en nâri

    ateş

  • yuscerûne

    tutuşturulacaklar, yakılacaklar

MU'MİN suresi - 72. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
  • Abdullah Parlıyan

    kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.
  • Adem Uğur

    Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nâr'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!
  • Ahmet Tekin

    Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.
  • Ahmet Varol

    Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.
  • Ali Bulaç

    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Bekir Sadak

    (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
  • Celal Yıldırım

    (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
  • Diyanet Vakfi

    (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Edip Yüksel

    Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Gültekin Onan

    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
  • Hasan Basri Çantay

    (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
  • Hayrat Neşriyat

    (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • İbni Kesir

    Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
  • Kadri Çelik

    (Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.
  • Muhammed Esed

    yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
  • Ömer Öngüt

    Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Şaban Piriş

    Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
  • Suat Yıldırım

    (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
  • Ümit Şimşek

    Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.