1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 81. Ayeti

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

  • vettehazû (ve ittehazû)

    ve edindiler

  • min dûnillâhi (dûni allâhi)

    Allah'tan başka

  • âliheten

    ilâhlar

  • li yekûnû

    olması için, olsun diye

  • lehum

    onlar için, onlara

  • ızzen

    üstünlük, şeref, izzet

MERYEM suresi - 81. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
  • Adem Uğur

    Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Ahmed Hulusi

    Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
  • Ahmet Tekin

    Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tanrılar edindiler.
  • Ahmet Varol

    Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
  • Ali Bulaç

    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Bekir Sadak

    Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
  • Celal Yıldırım

    Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başkalarını ilâhlar edindiler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Edip Yüksel

    Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
  • Gültekin Onan

    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
  • İbni Kesir

    Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
  • Kadri Çelik

    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Muhammed Esed

    Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
  • Ömer Öngüt

    Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah'ı bırakarak ilâhlar edindiler.
  • Şaban Piriş

    Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
  • Süleyman Ateş

    Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
  • Ümit Şimşek

    Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.