1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 13. Ayeti

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا

  • ve hanânen

    ve sevgi

  • min ledun-nâ

    katımızdan

  • ve zekâten

    ve zekât, temizlik, nefs tezkiyesi

  • ve kâne

    ve oldu, idi

  • takıyyen

    takva sahibi

MERYEM suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsân ettik ve o, mabûdundan çekinirdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Tarafımızdan O'na, kalp yumuşaklığı ve arınmışlık… da vermiştik de, o günah ve fenalıkların tümünden sakınırdı.
  • Adem Uğur

    Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
  • Ahmed Hulusi

    Ve ledünnümüzden bir ruhanî hayat ve bir sâfiye (zekât) verdik. . . Korunma konusunda çok hassastı!
  • Ahmet Tekin

    Ona yüce katımızdan sevgi ve merhamet, ruh temizliği verdik. O takvâ sahibi, itaatkâr, samimi, günahlardan arınan, azaptan korunan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan biri idi.
  • Ahmet Varol

    Tarafımızdan ona bir gönül yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O sakınan biriydi.
  • Ali Bulaç

    Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.
  • Bekir Sadak

    (12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi.
  • Celal Yıldırım

    (12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (12-14) 'Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl' deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.
  • Diyanet Vakfi

    Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.
  • Edip Yüksel

    Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir pâklik, ki çok takvaşiar idi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.
  • Fizilal-il Kuran

    Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi.
  • Gültekin Onan

    Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
  • Hasan Basri Çantay

    (12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
  • Hayrat Neşriyat

    Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) bir temizlik de(verdik). Hem (o,) takvâ sâhibi bir kimse idi.
  • İbni Kesir

    Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
  • Kadri Çelik

    Katımızdan ona bir merhamet ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
  • Muhammed Esed

    ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu.
  • Ömer Öngüt

    Nezdimizden bir merhamet ve sâfiyet verdik. O çok takvâ sahibi idi.
  • Şaban Piriş

    Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
  • Suat Yıldırım

    (12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
  • Süleyman Ateş

    Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günâhlardan) korunan oldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi.
  • Ümit Şimşek

    Tarafımızdan ona bir şefkat ve bir arınmışlık verdik. O da takvâ sahibi bir kul oldu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.