1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 15. Ayeti

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

  • ve selâmun

    ve selâm olsun

  • aleyhi

    onun üzerine, ona

  • yevme vulide

    doğduğu gün

  • ve yevme yemûtu

    ve öleceği gün

  • ve yevme yub'asu

    ve beas edileceği (yeniden diriltileceği) gün

  • hayyen

    diri, canlı olarak

MERYEM suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.
  • Adem Uğur

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
  • Ahmed Hulusi

    Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
  • Ahmet Tekin

    Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
  • Ahmet Varol

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
  • Ali Bulaç

    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
  • Bayraktar Bayraklı

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!
  • Bekir Sadak

    Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
  • Celal Yıldırım

    Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
  • Cemal Külünkoğlu

    (12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
  • Diyanet Vakfi

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
  • Edip Yüksel

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
  • Fizilal-il Kuran

    Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
  • Gültekin Onan

    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
  • Hasan Basri Çantay

    Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
  • Hayrat Neşriyat

    Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
  • İbni Kesir

    Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
  • Kadri Çelik

    Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.
  • Muhammed Esed

    Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
  • Ömer Öngüt

    Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
  • Şaban Piriş

    Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
  • Suat Yıldırım

    Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
  • Süleyman Ateş

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
  • Tefhim-ul Kuran

    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
  • Ümit Şimşek

    Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.