1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 6. Ayeti

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar

  • yerevne-hu

    onu görüyorlar

  • baîden

    uzak olarak

MEÂRİC suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
  • Abdullah Parlıyan

    O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.
  • Adem Uğur

    Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
  • Ahmet Tekin

    Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.
  • Ahmet Varol

    Onlar onu uzak görüyorlar.
  • Ali Bulaç

    Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
  • Diyanet Vakfi

    Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
  • Edip Yüksel

    Onlar onu uzak görüyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü onlar onu uzak görürler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar, onu uzak görürler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü onlar onu uzak görürler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar onu uzak görüyorlar.
  • Gültekin Onan

    Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,
  • Hayrat Neşriyat

    Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.
  • İbni Kesir

    Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
  • Kadri Çelik

    Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.
  • Muhammed Esed

    Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
  • Ömer Öngüt

    Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.
  • Şaban Piriş

    Onlar bunu uzak görüyorlar.
  • Suat Yıldırım

    (6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
  • Süleyman Ateş

    Onlar onu uzak görüyor(lar).
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar o günü uzak görüyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar onu çok uzak görüyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.