1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 2. Ayeti

لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ

  • li el kâfirîne

    kâfirler için

  • leyse

    yoktur

  • lehu

    onu

  • dâfiun

    def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek

MEÂRİC suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.
  • Adem Uğur

    İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
  • Ahmed Hulusi

    Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
  • Ahmet Tekin

    Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
  • Ahmet Varol

    Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.
  • Ali Bulaç

    Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]
  • Bekir Sadak

    (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
  • Celal Yıldırım

    (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
  • Diyanet Vakfi

    (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
  • Edip Yüksel

    Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kâfirler için yok onu defi' edecek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kafirler için yok onu engelleyecek.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kâfirler için onu savacak yok.
  • Fizilal-il Kuran

    Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
  • Gültekin Onan

    Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
  • İbni Kesir

    O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
  • Kadri Çelik

    Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.
  • Muhammed Esed

    hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
  • Ömer Öngüt

    O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.
  • Şaban Piriş

    Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
  • Suat Yıldırım

    O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
  • Tefhim-ul Kuran

    Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
  • Ümit Şimşek

    Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.