1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 15. Ayeti

كَلَّا إِنَّهَا لَظَى

  • kellâ

    hayır asla

  • yestehziu

    muhakkak ki o

  • lezâ

    alev alev yanan ateş (cehennem)

MEÂRİC suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.
  • Adem Uğur

    Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
  • Ahmet Tekin

    Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.
  • Ali Bulaç

    Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]
  • Bekir Sadak

    (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
  • Edip Yüksel

    Hayır, o alevli ateştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, o alevlenen bir ateştir.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır! O alevden bir ateştir.
  • Gültekin Onan

    Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
  • Hayrat Neşriyat

    (15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
  • İbni Kesir

    Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
  • Kadri Çelik

    Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
  • Muhammed Esed

    Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
  • Ömer Öngüt

    Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.
  • Şaban Piriş

    Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
  • Suat Yıldırım

    Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
  • Süleyman Ateş

    Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
  • Ümit Şimşek

    Heyhat! O alev alev yanan ateştir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.