1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 14. Ayeti

وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ

  • ve men

    ve kim

  • fî el ardı

    yeryüzünde var

  • cemîan

    tümünü, hepsini

  • summe

    sonra

  • yuncî-hi

    kendisini kurtarsın

MEÂRİC suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de fedâ etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.
  • Abdullah Parlıyan

    ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.
  • Adem Uğur

    Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
  • Ahmed Hulusi

    Yeryüzünde yaşamış olanların tümünü (fidye verse) de kendini kurtarsa!
  • Ahmet Tekin

    Yeryüzünde bulunan herkesi fidye olarak vermek isteyecek. Tek kendini kurtarabilsin.
  • Ahmet Varol

    Yeryüzünde olanların hepsini de. Sonra (ister ki) kendini kurtarsın.
  • Ali Bulaç

    Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa...
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
  • Bekir Sadak

    (11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.
  • Celal Yıldırım

    (11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (11-14) Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
  • Diyanet Vakfi

    (11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
  • Edip Yüksel

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve yeryüzünde bulunanların hepsini ki, tek kendini kurtarabilsin.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.
  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
  • Hasan Basri Çantay

    ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (öyle ki) yeryüzünde kim varsa hepsini (fedâ etsin de) sonra (bu diyet) onu (o azabdan) kurtarsın!
  • İbni Kesir

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.
  • Kadri Çelik

    Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de), sonra bir kurtulsa!
  • Muhammed Esed

    ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.
  • Ömer Öngüt

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi fedâ etmek ister. Tâ ki kendisini kurtarsın.
  • Şaban Piriş

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..
  • Suat Yıldırım

    (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
  • Süleyman Ateş

    Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
  • Ümit Şimşek

    Yeryüzünde kim varsa hepsini feda edip kurtulmak ister.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.