1. Kuran
  2. KUREYŞ Suresi
  3. 1. Ayeti

لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

  • li

    için

  • îlâfi

    ülfet, emin ve rahat olmaları

  • kureyşin

    Kureyş (Kabilesi)

KUREYŞ suresi - 1. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
  • Abdullah Parlıyan

    Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,
  • Adem Uğur

    Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
  • Ahmed Hulusi

    Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
  • Ahmet Tekin

    Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
  • Ahmet Varol

    Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
  • Ali Bulaç

    (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
  • Bayraktar Bayraklı

    Kureyş'i alıştırdığı için. [810]
  • Bekir Sadak

    (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
  • Celal Yıldırım

    Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
  • Cemal Külünkoğlu

    Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Edip Yüksel

    Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İylâfı için Kureyşin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kureyş'e imkan sağlandığı için,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
  • Fizilal-il Kuran

    Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
  • Gültekin Onan

    (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
  • Hasan Basri Çantay

    (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
  • İbni Kesir

    Kureyş'in alıştırılması için.
  • Kadri Çelik

    (Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.
  • Muhammed Esed

    Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
  • Ömer Öngüt

    Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,
  • Şaban Piriş

    Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
  • Suat Yıldırım

    Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
  • Süleyman Ateş

    Kureyşi alıştırdığı için,
  • Tefhim-ul Kuran

    (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
  • Ümit Şimşek

    Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.