1. Kuran
  2. KUREYŞ Suresi
  3. 3. Ayeti

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

  • fe

    artık

  • li ya'budû

    kul olsunlar

  • rabbe

    Rabb

  • hâzâ el beyti

    bu ev

KUREYŞ suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
  • Abdullah Parlıyan

    bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
  • Adem Uğur

    Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
  • Ahmed Hulusi

    Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
  • Ahmet Tekin

    Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
  • Ahmet Varol

    Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
  • Ali Bulaç

    Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Bekir Sadak

    (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
  • Celal Yıldırım

    Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Edip Yüksel

    Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
  • Gültekin Onan

    Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
  • Hasan Basri Çantay

    Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
  • İbni Kesir

    Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
  • Kadri Çelik

    Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
  • Muhammed Esed

    O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
  • Ömer Öngüt

    Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
  • Şaban Piriş

    Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.
  • Suat Yıldırım

    Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
  • Süleyman Ateş

    Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
  • Ümit Şimşek

    Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.