1. Kuran
  2. KEVSER Suresi
  3. 3. Ayeti

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

  • inne

    muhakkak

  • şânie-ke

    Allah'tan

  • ve resûli-hi

    o

  • ilâ en nâsi

    ebter, soyu kesik

KEVSER suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
  • Adem Uğur

    Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
  • Ahmet Tekin

    Asıl sana buğzedenin, hınç duyanın, işte onun soyu kurumuş, ocağı sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundur.
  • Ahmet Varol

    Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.
  • Ali Bulaç

    Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
  • Bayraktar Bayraklı

    Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
  • Celal Yıldırım

    Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
  • Edip Yüksel

    Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    doğrusu sana buğz edendir ebter.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
  • Gültekin Onan

    Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
  • Hayrat Neşriyat

    Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
  • İbni Kesir

    Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
  • Kadri Çelik

    Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.
  • Muhammed Esed

    Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
  • Ömer Öngüt

    Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.
  • Şaban Piriş

    Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
  • Suat Yıldırım

    Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
  • Süleyman Ateş

    Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
  • Ümit Şimşek

    Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.