1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 8. Ayeti

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

  • ve innâ

    ve muhakkak biz

  • le câilûne

    elbette kılıcılarız, yapanlarız

  • mâ aleyhâ

    onun üzerinde olan şeyler

  • saîden

    toprak

  • curuzen

    üzerinde nebat bulunmayan çorak, kuru toprak

KEHF suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
  • Adem Uğur

    (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz!
  • Ahmet Tekin

    Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz.
  • Ahmet Varol

    Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız.
  • Ali Bulaç

    Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
  • Bekir Sadak

    suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
  • Celal Yıldırım

    Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
  • Diyanet Vakfi

    (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
  • Edip Yüksel

    Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
  • Gültekin Onan

    Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
  • Hasan Basri Çantay

    Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
  • Hayrat Neşriyat

    Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
  • Kadri Çelik

    Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.
  • Muhammed Esed

    ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
  • Ömer Öngüt

    Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
  • Şaban Piriş

    Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
  • Suat Yıldırım

    Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
  • Süleyman Ateş

    Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
  • Ümit Şimşek

    Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.