1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 43. Ayeti

وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

  • ve lem tekun

    ve olmadı, olmaz

  • lehu

    ona

  • fietun

    grup, topluluk, kimseler

  • yansurûne-hu

    ona yardım ederler

  • min dûni allâhi

    Allah'tan başka

  • ve mâ kâne

    ve olmadı

  • muntesiren

    yardım edilen, yardım alan

KEHF suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
  • Abdullah Parlıyan

    Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
  • Adem Uğur

    Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
  • Ahmet Tekin

    Kendisine Allah’ın dışında kulları durumundakilerden yardım edecek adamları olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
  • Ahmet Varol

    Ona, Allah'tan başka yardım edecek birileri yoktu; kendi kendine de yardım edemedi.
  • Ali Bulaç

    Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
  • Bekir Sadak

    Ona, Allah'tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.
  • Celal Yıldırım

    Ona Allah'tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı.
  • Diyanet Vakfi

    Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
  • Edip Yüksel

    ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
  • Fizilal-il Kuran

    O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
  • Hayrat Neşriyat

    Allah’dan başka ona yardım edecek adamları da yoktu; kendi kendini kurtarıcı da değildi.
  • İbni Kesir

    Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
  • Kadri Çelik

    Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
  • Muhammed Esed

    Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onun için Allah'tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
  • Ömer Öngüt

    Allah'tan başka, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu. Kendi kendine yardım edecek güçte de değildi.
  • Şaban Piriş

    Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
  • Suat Yıldırım

    Hasılı o, Allah’tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
  • Süleyman Ateş

    Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
  • Ümit Şimşek

    Artık ne ona Allah'tan başka yardım edebilecek birileri vardı, ne de o kendi başının çaresine bakacak haldeydi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.